Чучундра в трансе

21 ноября 2025
Чучундра в трансе

Гигантская белозубка. Фото: Википедия, автор — W.A. Djatmiko (Wie146). CC BY-SA 3.0

У Киплинга в «Рикки-Тикки-Тави» есть персонаж — мускусная крыса Чучундра. Персонаж этот замечателен уже тем, что Киплинг ошибся с названием его вида: мускусная крыса (или, иначе, ондатра) в Индии не водится, а зверёк, которого автор имел в виду, называется гигантской белозубкой или бурой мускусной землеройкой, а на местных языках — хинди и урду — его название звучит, как «чучундар» или «чучундер».

Это — ондатра, настоящая мускусная крыса. Фото из Википедии, CC0.

Это — ондатра, настоящая мускусная крыса. Фото из Википедии, CC0.

Гигантская белозубка практически повсеместно живёт вблизи человека, часто — непосредственно в постройках. Её основное английское название — азиатская домовая землеройка (Asian House Shrew). Как и другие землеройковые, этот зверёк обладает сильным, неприятным для человека, мускусным запахом, что, наверняка, и ввело Киплинга в заблуждение.

Чучундер. Фото: Википедия, автор — W.A. Djatmiko (Wie146). CC BY-SA 4.0

Чучундер. Фото: Википедия, автор — W.A. Djatmiko (Wie146). CC BY-SA 4.0

Киплинг делает явный акцент на трусости этого персонажа:

У Чучундры разбитое сердце. Она хнычет и ноет всю ночь и всё хочет набраться храбрости, чтобы выбежать на середину комнаты. Но храбрости у неё никогда не хватает.
— Не губи меня, Рикки-Тикки! — закричала она и чуть не заплакала.

Или, например:

Чучундра уселась на корточки и начала плакать. Плакала она долго, слёзы текли у неё по усам.— Я такая несчастная! — рыдала она. — У меня никогда не хватало духу выбежать на середину комнаты.

Мне ещё в детстве было не совсем понятно, почему Рикки разговаривает с Чучундрой столь грубовато-пренебрежительно, как это показано в произведении. Казалось бы, это не тот тон, которым воспитанному мангусту подобает общаться с девочкой, пусть даже она и мускусная крыса. Презирать её за плаксивость и полное отсутствие храбрости, конечно, никто не запрещает, но открыто это демонстрировать — крайне невежливо. Но всё встаёт на свои места, если обратиться к оригиналу:

Chuchundra sat down and cried till the tears rolled off his whiskers. "I am a very poor man," he sobbed. "I never had spirit enough to run out into the middle of the room."

Ошибки в определении вида трусливой зверушки, видимо, было мало, и за дело взялись переводчики, усилиями которых зверьку безжалостно сменили пол. Так, если в оригинале он однозначно «he», в русском переводе Чучундра — она. Ну да, конечно, слово «крыса» ведь женского рода, да и имя такое... подходящее.

Думаю, знай Чучундра о тех испытаниях, что выпадут на его долю в далёкой северной стране, он заплакал бы ещё горше.